04
sep
2008
Publicado por Uvejota en Lenguaje
, Arte
Me gusta el lenguaje y todo lo relacionado a él, siempre me ha fascinado la forma en que cada lengua incorpora metáforas, proverbios y adagios para expresar el sentir, las ideas y las emociones de cada pueblo, expresiones que en ocasiones pueden parecernos lejanas y fuera del contexto de nuestra propia cultura; sin embargo, es eso precisamente lo apasionante en el lenguaje: la forma en que un mismo sentir puede tener tantas expresiones lingüísticas como culturas hay en el planeta, expresiones que siendo en muchas ocasiones poéticas, nos dejan saber del profundo conocimiento que muchas culturas tienen de la naturaleza y del cuerpo. Quiero compartirles algunas expresiones tomadas de “Cómo ayudar a los traductores a traducir la cultura” de Eugene Nida y otras que yo ya conocía, que ejemplifican perfectamente lo descrito en este texto:
- “Tengo sólo un corazón” expresión para referirse a la paz en la lengua misquita que hablan algunas tribus de Honduras y Nicaragua
- “Volver a reunirse haciendo sonar los dedos” expresa también paz, pero en la lengua uduk, de Etiopía
- “Tengo mariposas en el corazón” para expresar indecisión
- “Sus pensamientos le hacen mantener la boca cerrada” en tarahumara expresa que una persona está preocupada
- Tener “el hígado enfermo” expresa la pena en lengua habbe de África Occidental
- “Mi alma planea lejos de mí” expresa admiración en la lengua loma de Liberia
- “Ha perdido su alma” en conob nos indica indecisión.
- “Llorar en el abdomen” significa compadecerse de alguien en conob
- “Tener el abdomen enrojecido” expresa enfado en conob
- “Tener la sombra baja” es estar deprimido en algunas partes de centroamérica
- “Perdió su sombra” expresa que alguien murió
- “Tener dos corazones” en quechua expresa duda
- “No tiene agujeros en el corazón” cuando alguien tiene el corazón duro en quechua
- “Su hígado es dulce” es feliz
- “Su hígado es caliente” es emocionalmente apasionado
- “Su hígado es pálido” es sociable y con buena disposición
- “Su hígado es malo” es infeliz
- “Su hígado es negro” no es sociable
- “Su hígado es blando” aprende fácilmente
- “Consigue el hígado de otro” atraer su atención
- “Su hígado desciende al suelo” estar satisfecho
- “Le han soltado la cabeza” la liberación de un esclavo en bmbara, legua de África Occidental
- Tener “un corazón caliente” en tzotzil quiere decir que alguien está furioso
- “Tener dolor en el corazón” sentir amor o estar enamorado en tzotzil
- “Contar los latidos del corazón” expresa tristeza
- “Tener sólo un corazón” expresa felicidad y es muy similar a la misma expresión en lengua misquita
- “Tener el corazón asentado” significa tener paz en tzotzil
Con los ejemplos anteriores que queda perfectamente claro lo interesante y poético de cada lengua, la importancia de las mismas y la forma en que estas expresan sentires y emociones de formas tan diversas. Quizá conozcas otras expresiones que quieras compartir. ★
3 Respuestas
Miguel Angel S2
septiembre 4, 2008 a las 05:32 hrs
1Fascinante!
Dennís Mariella
septiembre 20, 2008 a las 03:52 hrs
2La riqueza lingüística se extiende casi al infinito…es magnífico el poder de éste…es infinitamente especial lo que podemos expresar en sólo unas pocas palabras y qué bonita es la riqueza de los distintos pueblos, etnias, etc.
saludos, Dennís.
aly
septiembre 22, 2008 a las 04:37 hrs
3me gusto mucho
Suscríbete a los comentarios de esta anotación
Deja tu respuesta