Las palabras de la década

Hace sólo diez años (1999) estábamos vueltos locos con el fin del Milenio y se escuchaban por todos lados las palabras: “Nuevo Milenio”, “Fin del Mundo”, “Año 2000”, etc. En pleno 2009, justo cuando estamos por cerrar la primera década del siglo y del milenio, vemos que, ni el mundo se acabó en el 2000, ni las computadoras colapsaron al primer minuto del 1 de enero de 2000; sin embargo, con una nueva década en puerta y con un mundo que no se detiene vemos que otros temas nos preocupan y otros se mantienen.

Es por esto que “The Global Language Monitor” anuncio hoy el informe de las “Palabras de la Década” (Top Words of the Decade), donde nos da a conocer las 25 palabras, las 20 frases y los 20 nombres más utilizados. Desde luego estas listas sólo se refieren a la lengua inglesa.

Top 5 de palabras

  1. Global Warming (2009). Utilizada desde el 1 de enero de 2000.
  2. 9/11 (2001). Los ataques a las torres gemelas del 11 de septiembre es un tema que aún sigue vigente, yo diría que de ahí se desprendió “Terrorism”
  3. Obama (2008).
  4. Bailout (2008)
  5. Evacuee/refugee (2005). Después del huracán Katrina

Top 5 Frases

  1. Climate change (2000).
  2. Financial Tsunami (2008). Cuando la economía colapsó y la actual crisis financiera.
  3. Ground Zero (2001). Así se le conoció al área donde se ubicaban las Torres Gemelas después de los ataques terroristas del 11 de Septiembre.
  4. War on Terror (2001). Después de los ataques del 11 de septiembre, y repito, Terrorismo es otra palabra que no puede faltar.
  5. Weapons of Mass Destruction (2003)

Top 5 nombres

  1. Heroes (2001)
  2. Bin Laden (2001)
  3. Ground Zero (2001)
  4. Dubya (2000)
  5. The Clintons (Hillary & Bill) (2000)

Si les interesa ver la lista completa pueden revisarla directamente en el sitio Top Words of the Decade . Pero además, como no pude quedarme con las ganas les dejo mi Top 10 personal de palabras de la Década, sólo recuerden que soy bibliotecaria, así que seguramente ustedes tendrán otras que quieran compartir:

  1. Complo’
  2. E-Book
  3. Twitter
  4. Google
  5. Facebook
  6. 2012/Fin del mundo. Es normal que cuando se cierran ciclos exista incertidumbre, por eso no es de sorprender que cuando estamos a punto de terminar esta primera década se hable de nuevo de
  7. Crisis financiera
  8. Desarrollo sustentable
  9. Desempleo
  10. Sociedad de la Información/Sociedad del conocimiento

Palabras en desuso

El lenguaje, como casi todo en este mundo tiende a cambiar y a evolucionar: se adoptan y adaptan palabras de otros idiomas y para las cuales no existe un equivalente en español, como es el ya conocido caso de muchos anglicismos y tecnicismos, por ejemplo: “twittear“ o “marketing“ (sin acento, por favor). Otras palabras, por su parte, van adquiriendo un uso distinto al original, por ejemplo, la palabra “bizarro“ que según la RAE quiere decir “valiente”, “generoso”, “lúcido”, “espléndido” y que actualmente es más común utilizarla como sinónimo de “extraño“, aunque no sea correcto. Se crean también nuevas palabras como el caso del verbo “cantinflear“ que significa “hablar de forma disparatada e incongruente y sin decir nada” y que fue aceptada en la lengua española en 1992 gracias a Cantinflas, un cómico mexicano que actuaba “de forma disparatada e incongruente y sin decir nada.”

Y es que, aunque a muchos puristas no les guste, para que una lengua perdure y se enriquezca tiene que evolucionar y ser flexible. Sin embargo, en el camino a veces vamos olvidando algunas palabras y cuando volvemos a escucharlas parece que hablamos con nuestros abuelos. Aquí les dejo una lista de algunas palabras que eran muy comunes cuando yo era niña y que hoy en día ya no se usan y a muchos les suenan extrañas o de abuelitos:

  • Alharaca: “Extraordinaria demostración o expresión con que por ligero motivo se manifiesta la vehemencia de algún afecto, como de ira, queja, admiración, alegría, etc.”
  • Aporrear: “Dar golpes insistentemente, con una porra o con cualquier otra cosa.” Algunos abuelos y padres no necesitaban de porras para aporrearte.
  • Cascarrabias: “Persona que fácilmente se enoja, riñe o demuestra enfado.” Cómo olvidar cuando nos referíamos hacia una persona mayor como “viejito cascarrabias.”
  • Chiquillo: “niño”. Durante mucho tiempo esta palabra cayó en el olvido y no fue sino hasta el 2000 cuando el entonces mandatario Vicente Fox volvió a ponerla de moda, junto con el “lenguaje de género”: “chiquillos y chiquillas.”
  • Emperifollar: el verbo correcto es “emperejilar” que significa “adornar a alguien con profusión y esmero.” Emperifollar proviene de “perifollo” que son los “adornos de mujer en el traje y peinado, y especialmente los que son excesivos o de mal gusto.” Durante mucho tiempo yo escuché esta palabra y sólo hasta hace unos días supe que estaba incluida en nuestra lengua española.
  • Escusado: retrete. A mi nunca me ha gustado esta palabra y creo que actualmente muchos preferimos decir “voy al baño” o “voy al tocador”, je.
  • Espurio: falso. Gracias a las pasadas elecciones federales y a uno de los candidatos, esta palabra vuelve a estar en boca de todos.
  • Greña: Cabellera revuelta y mal compuesta. En algunas ocasiones decíamos “se agarraron de las greñas” para referirnos a una pelea entre mujeres.
  • Morralla: según la RAE, en su cuarta acepción significa: “monedas de escaso valor”.
  • Pelado: “Persona de las capas sociales menos pudientes y de inferior cultura.”
  • Pelagatos: “pelafustán.” Aunque creo que actualmente ninguna de las dos palabras las utilizamos tanto.
  • Petatear: el petate en México es una “estera de palma utilizada para dormir”, aunque también cuando una persona moría se envolvía en un petate. De ahí surgió el verbo “petatear” que significa morir.
  • Ruco: “Viejo.” Si no mal recuerdo, durante la década de los 80s era muy común que los jóvenes les dijeran a sus padres algo así como “ya estás ruco.”
  • Tostón: “para referirse a las monedas de 50 centavos”. En México, durante mucho tiempo no utilizamos los centavos; fue hasta 1993 gracias a la inflación que el peso perdió 3 ceros y volvimos a los centavos; sin embargo, nunca volvimos a utilizar “tostón.”
  • Tumbaburros: Diccionario. Aunque esta palabra no esté aceptada por la RAE, cómo olvidar cuando preguntábamos a nuestros padres o abuelos sobre una palabra y el nos mandaba a revisar en el “tumbaburros.”
  • Vuelto: “vuelta de dinero entregado de sobra al hacer un pago.” Ahora es más común escuchar “cambio”.
  • Zarrapastroso: “Desaseado, andrajoso, desaliñado y roto”. Creo que actualmente utilizamos más “chamagoso”.

Hasta aquí llego con esta lista; sin embargo, estoy segura que existen más palabras que ya no usamos y que quizá recuerdes y nos quieras compartir. ★

Curiosidades del Lenguaje

Seguramente para los lingüistas, miembros de la RAE y todos aquellos apasionados de la lengua ha sido una grata e inesperada sorpresa ver los resultados publicados recientemente en la revista Current biology

Y es que, de acuerdo a unos científicos alemanes de la Universidad de Wurzburgo: los bebés lloran en su lengua materna , es decir, que durante el último trimestre de embarazo el producto recibe estímulos auditivos del exterior, especialmente la melodía en la música y las flexiones del idioma de su madre, lo que provoca a su vez que el neonato llore con flexiones de su lengua materna.

Entre las teorías del porqué un bebé llora con el acento de lo que será su lengua materna se encuentran que busca establecer un vínculo con su madre; sin embargo, en lo que se logra saber la razón por la que los pequeños imitan las flexiones de lo que será su futura lengua materna durante el llanto, este descubrimiento confirma que el principio del lenguaje no comienza con el balbuceo, sino con el mismo llanto.

A mi francamente me parece sorprendente que un bebé tenga la capacidad de absorber desde el seno materno este tipo de sutilezas del lenguaje, cuando muchos los adultos no somos capaces de distinguir las diferentes necesidades en el llanto de un bebe, mucho menos el acento del llanto, e incluso algunos no son muy hábiles al momento de comunicarse.

Parece además que el lenguaje tiene muchas más sutilezas de las que pensamos, no sólo sirve para comunicarnos, sino también nos da un sentido de pertenencia incluso desde antes de nacer.

El idioma Español

El Español, esa lengua hablada por aproximadamente 441 millones de personas, la tercera más importante a nivel mundial, la segunda más estudiada después del inglés y a la que han adoptado 18 países como lengua madre. Quién podría decir que el Español llegó a nuestro continente siendo una lengua bárbara y que sólo hasta el momento en que adquirió una gramática fue considerada noble.

Recordemos pues que en el siglo XV cuando los españoles llegaron a este nuevo continente el Latín, aún cuando comenzaba a caer en desuso, era la lengua por antonomasia en Europa; el español sin embargo, al igual que algunas otras lenguas menores, o romances como se les llama hoy en día (tal es el caso del Francés, el Italiano, el Portugués o el Catalán), emergió del latín vulgar y fue evolucionando poco a poco de lengua bárbara, a lengua franca, hasta alcanzar el lugar que tiene en el siglo XXI.

Pero además de esta historia bien conocida, valdría la pena puntualizar algunos otros datos sobre el Español que llegó hasta nuestro continente y que, fueron excelentemente abordados por Gertrudis Payás en su presentación “Los vocabularios bilingües coloniales como testimonio de relación entre las lenguas”, mismos que quiero compartirles en este post:

Fue precisamente en el mismo año en que Colón pisó por primera vez islas del continente Americano cuando Antonio de Nebrija publica su Grammatica, lo que hoy se conoce como el primer diccionario y tratado de gramática española y el primero en su tipo de las lenguas romances. Resulta curioso que a pesar de que en 1492 el Español era aún una lengua bárbara, surgieran los primeros intentos por una organización gramatical, lo que nos deja suponer que el Latín comenzaba a perder fuerza y daba paso a otras lenguas que tenían sus primeros intentos de convertirse en en lenguas importante.

Después de la colonización, el Español da un salto enorme y no es de extrañar que en el México Colonial se comience a trabajar en los primeros léxicos que, desde luego, tenían fines catequísticos y eran unidireccionales, es decir, estaban dirigidos sólo a los españoles que pretendían convertir a los mexicanos al catolicismo; entre estos primeros léxicos encontramos el famoso Diccionario de la lengua castellana y mexicana (1555) de Antonio de Molina.

Dos características debemos resaltar de estos primeros léxicos: 1) son coetáneos de los primeros diccionarios europeos y, 2) comienzan los primeros préstamos del náhuatl y otras lenguas indígenas. Lo anterior se traduce en que el español ya no es exclusivo de un reinado, pero lo más importante, comienza a adoptar y después a adaptar términos de las lenguas habladas en el México prehispánico que enriquecieron poco a poco la lengua española. Estas adopciones no son extrañas, el español en aquél entonces era muy limitado y las lenguas indígenas resolvían, en muchas ocasiones, de mejor manera las descripciones de lugares, cosas, actitudes, sentimientos, etc.

El gran salto que se da, es cuando surgen otros léxicos elaborados por indígenas nobles, quienes se dan a la tarea de comprender la lengua extranjera, dando paso a una interacción bidireccional.

Se podría decir más del proceso evolutivo que ha tenido el español, pero me quedo ahora con la reflexión final que hace Gertrudis Payás, y que ha servido de inspiración para este post: sin la llegada de los colonizadores a nuestro continente y sin la interacción, adopción y adaptación de las lenguas indígenas al Español, no hubiera sido posible el avance de lo que hoy tenemos como la tercera lengua más importante a nivel mundial.

Día Internacional de la Lengua Materna

La lengua es el primer instrumento del genio de un pueblo
Henri Baile

Con motivo de la próxima celebración del décimo Día Internacional de la Lengua Materna (21 de febrero) proclamado en noviembre de 1999 como reconocimiento al “Language Movement Day” celebrado en Bangladesh desde 1952, la UNESCO presentará este viernes 20 la tercera edición del Atlas de la UNESCO de las lenguas del mundo en peligro de desaparición cuya finalidad es la de concientizar a los gobiernos, a los responsables de elaborar políticas de promoción y a cualquier interesado, sobre el peligro que enfrentan cerca de 2,500 lenguas de desaparecer; el Atlas presenta además la lista de las 220 lenguas extintas desde 1950.

Con la presentación del Atlas, también se da por terminado el Año Internacional de los Idiomas (2008) y, como ya lo anunció el director general de la UNESCO, Koichiro Matsuura en su mensaje se establecerán actividades encaminadas a dar seguimiento a dicha celebración.

Si deseas mayor información sobre la lengua, puedes revisar el número especial de El Correo de la UNESCO

Lenguaje cinematográfico

Con el argumento poco más que convincente de que el cine ha marcado la forma de hablar y de escribir, el escritor y cineasta José Luis Borau ingreso el 16 de noviembre pasado a las filas de la Real Academia Española, donde le ha sido asignado el Sillón B mayúscula que anteriormente era ocupado por Fernando Fernán-Gómez.

Borau, que en su recepción académica leyó su discurso titulado El cine en nuestro lenguaje explicó y dejó manifiesto cómo gracias al cine nuestro vocabulario se ha ido enriqueciendo de a poco (o de a mucho); para ello baste nombrar algunos términos propios del cine y que ya Borau mencionó en su discurso: cámara, celuloide, cinta, congelado, bobina, secuencia y muchos otros.

Burau ha venido a confirmar lo que ya muchos sospechábamos del cine: es un gran espacio para enriquecer y adoptar nuevas palabras y si no me creen, recordemos que en 1992 la Real Academia Española incluyó en su diccionario el verbo cantinflear que se refiere a hablar de forma disparatada e incongruente y sin decir nada, también se incluyeron otros vocablos como “cantinflada” y “cantinflesco”, así que, qué mejor ejemplo que este para demostrar que el cine tiene aún “mucho que decir” al lenguaje. ★

Despectivamente deliciosa

oreo
¿Sabías que la palabra Oreo significa “negro por fuera, blanco por dentro” (Black on the outside, White on the inside)? justo como la galleta de la empresa Nabisco que lleva el mismo nombre. Las personas, generalmente las de descendencia afroamericana, basándose en estereotipos racistas que asumen que todo lo bueno, educado y fino es exclusivo de la raza blanca, han utilizado esta palabra para referirse a personas de raza negra que han adoptado o se cree que han adoptado el estilo de vida de los “blancos”. De esta manera, cuando despectivamente se refieren a una persona “like oreo cookie” es para criticar su supuesta pretensión de ser blanco. En el Urban dictionary se explican algunos usos despectivos del término y que a continuación traduzco:

  • Marcus, ¿has visto últimamente a Deon? Se ha convertido en un completo “Oreo”, maneja un BMW, el tipo ha olvidado de dónde vino.
  • A mi amigo Dyson le dicen “Oreo”, porque habla con gente blanca, respeta a otras personas y piensa en su futuro.
  • Esa chava es tan “Oreo”, no puedo creer que le guste Metallica.

Desde luego, un término con tintes racistas tan profundos en un país donde la discriminación por raza es un tema extremadamente susceptible, ha puesto en jaque en más de una ocasión a la galleta que lleva el mismo nombre. Por ejemplo: cuando en el año 1997 Mattel unió fuerzas con Nabisco y lanzó al mercado Oreo Fun Barbie, las críticas no se hicieron esperar, los detractores argumentaron el uso racista del término; por supuesto que esta muñeca aunque fue presentada tanto en su versión blanca como negra, no tuvo el éxito esperado y Mattel tuvo que retirarla del mercado.

Por otro lado, Nabisco no ha sabido explicar satisfactoriamente por qué ha llamado Oreo a una de las galletas de mayor consumo en Estados Unidos; así que, no es de sorprender el uso que se le ha dado al término. ★

Sobre la ortografía española

Sabías que:

  • El abecedario español se oficializó en 1803 con un total de 29 letras.
  • Que la CH y la LL en realidad son dígrafos, es decir, signos ortográficos compuestos de dos letras.
  • Que ambos dígrafos actualmente son considerados respectivamente como la cuarta y decimocuarta letras del abecedario español.
  • A partir del X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, realizado en Madrid en 1994 quedó establecido que las palabras que comienzan con CH se registrarán y ordenarán en la letra C, y a su vez, las palabras que comiencen con LL, se registrarán en la L (esto pudo ser de mucha utilidad para los catálogos impresos de muchas bibliotecas, cuando existían).
  • La letra Y puede representar dos fonemas i o ll.
  • El fonema de la C precedido por una A, O, U es de k; mientras que el fonema de la C, precedido por una E o U es s.
  • La Real Academia española habla de: Fonema africado palatal sordo (ch), Fonema lateral palatal (ll), Fonema vibrante múltiple (rr), Fonema oclusivo velar sordo (c y q); y así a cada letra del abecedario corresponde un fonema con un nombre.
  • En la antigüedad la letra H representaba una aspiración y hoy en día no tiene sonido alguno (recordemos nuestras viejas clases de español en la primaria de “la H es muda”).
  • La Ñ no tiene fonema en Latín (de donde provienen muchos del los fonemas del español) por ello otras lenguas descendientes de éste encontraron distintas soluciones: en francés (gn), en portugués (nh), el catalán (ny).
  • Palabras de otros idiomas que han sido adaptadas al español se escriben en cursivas o comillas whisky, affaire, etc.
  • Las mayúsculas de la i y la j se escriben sin punto.
  • Se escribe siempre con mayúscula cuando se cierra una interrogación (?) o una exclamación (!); así como los nombres de fechas El Renacimiento.
  • La Real Academia Española se fundó en 1713 y la Academia Mexicana de la Lengua en 1875.

Resulta extraño que a pesar de que el Español sea hablado por más de 400 millones de personas a nivel mundial, en ocasiones nos sea tan ajeno y difícil de escribir o de hablar (conocidas como faltas de ortografía). Quizá tampoco sea adecuado ser purista con la lengua pues, como todo en esta vida, debe evolucionar, adoptar y/o crear nuevas palabras. Creo que el Español se encuentra en un momento decisivo donde enfrenta su oportunidad más grande de evolución; es un hecho que Internet ha venido a cambiar las costumbres y formas de vida de muchos seres humanos, la forma en que escribimos y hablamos no es la excepción. Pero quizá es todavía sea importante escribir con los signos de puntuación adecuados, utilizar la H cuando haya necesidad de utilizarla (no importa que sea muda), diferenciar entre la V y la B, así como entre la Y y la LL, saber utilizar haber (verbo) y a ver o sino (conjunción) y si no(condicional). Reconozco que a mi aún se me escapan algunas faltas – las menos quizá, aunque sería interesante saber qué opina un lingüista de mis escritos- pero siempre existe la oportunidad de ser corregida, de preguntar o consultar en algún diccionario y si no, como hace poco leí: “aquel que no acierta a colocarla en su sitio incurrirá en falta de lesa gramática” (Delibes, 1989. Los santos inocentes. Barcelona, Planeta).

Por cierto, si tienes dudas al escribir o te interesa conocer un poco más sobre el enmarañado y, sólo algunas veces, divertido mundo de la ortografía española puedes consultar el Manual de la Ortografía Española de la RAE.

Diversidad lingüística en Internet

Una de las preocupaciones primordiales para la Organización Internacional para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) así como para las Naciones Unidas (NU) es la preservación de la diversidad cultural, que ha sido considerada como una fuente de cambio y desarrollo para la humanidad. El lenguaje a su vez, visto como una de las tantas manifestaciones de dicha diversidad ha cobrado también gran importancia para NU, quienes se han dado cuenta como poco a poco se va perdiendo información valiosa en otros idiomas. Por tal motivo, este año fue declarado el “Año Internacional de las Lenguas” y entre las diversas acciones encaminadas a su promoción, como es el caso del “Día Mundial de la Traducción” con el lema “Terminología: las palabras importan”, se llevó a cabo los días 2-4 de julio la Conferencia Internacional “Diversidad Lingüística y Cultural en el Ciberespacio”, misma que se centró en los siguientes temas:

  • Aspectos políticos, éticos y legales de la diversidad lingüística en el ciberespacio
    internet y otros medios
  • El rol de las bibliotecas en la preservación de la diversidad lingüística
  • Lengua y educación
  • La preservación y el desarrollo de la diversidad cultural

Los trabajos de la Conferencia dieron como resultado la adopción de la Resolución de Lena , recientemente publicada en el sitio de la UNESCO.

¿Cuál sería la importancia de conservar la diversidad de las lenguas en Internet?
Es cierto que vivimos en un mundo globalizado y que día a día el Inglés cobra fuerza como uno de los idiomas más utilizados en la red; sin embargo, es un hecho también que hay una ausencia abrumadora de sitios en otras lenguas que podría derivar en la pérdida de información que muestre la riqueza cultural y los conocimientos heredados por estos pueblos.

Habrá tal vez los que cuestionen la utilidad de presentar sitios con información en su idioma original, recordemos que en un post anterior había hablado de la riqueza del lenguaje y la forma en que muchos pueblos muestran su sentir de tal forma que nos dejan saber de su cultura, de su historia y de su contexto con expresiones que no encuentran símil en otras lenguas. Es por esta razón que la UNESCO se ha centrado en la importancia de la preservación de la información presentada en diversos idiomas en internet, como una manera de preservar la cultura, que a su vez garantizará la participación de todos, la transmisión de los conocimientos y el desarrollo de los pueblos sin la pérdida de su identidad.

En la Resolución de Lena se invita además a todos los interesados en contribuir con la UNESCO en el desarrollo de la Web “Las lenguas importan!” dedicado especialmente al Año Internacional de las Lenguas, a través del envío de sus proyectos encaminados a promover la diversidad cultural y lingüística. ★

El valor del lenguaje

Me gusta el lenguaje y todo lo relacionado a él, siempre me ha fascinado la forma en que cada lengua incorpora metáforas, proverbios y adagios para expresar el sentir, las ideas y las emociones de cada pueblo, expresiones que en ocasiones pueden parecernos lejanas y fuera del contexto de nuestra propia cultura; sin embargo, es eso precisamente lo apasionante en el lenguaje: la forma en que un mismo sentir puede tener tantas expresiones lingüísticas como culturas hay en el planeta, expresiones que siendo en muchas ocasiones poéticas, nos dejan saber del profundo conocimiento que muchas culturas tienen de la naturaleza y del cuerpo. Quiero compartirles algunas expresiones tomadas de “Cómo ayudar a los traductores a traducir la cultura” de Eugene Nida y otras que yo ya conocía, que ejemplifican perfectamente lo descrito en este texto:

  • Tengo sólo un corazón” expresión para referirse a la paz en la lengua misquita que hablan algunas tribus de Honduras y Nicaragua
  • Volver a reunirse haciendo sonar los dedos” expresa también paz, pero en la lengua uduk, de Etiopía
  • Tengo mariposas en el corazón” para expresar indecisión
  • Sus pensamientos le hacen mantener la boca cerrada” en tarahumara expresa que una persona está preocupada
  • Tener “el hígado enfermo” expresa la pena en lengua habbe de África Occidental
  • Mi alma planea lejos de mí” expresa admiración en la lengua loma de Liberia
  • Ha perdido su alma” en conob nos indica indecisión.
  • Llorar en el abdomen” significa compadecerse de alguien en conob
  • Tener el abdomen enrojecido” expresa enfado en conob
  • Tener la sombra baja” es estar deprimido en algunas partes de centroamérica
  • Perdió su sombra” expresa que alguien murió
  • Tener dos corazones” en quechua expresa duda
  • No tiene agujeros en el corazón” cuando alguien tiene el corazón duro en quechua
  • Su hígado es dulce” es feliz
  • Su hígado es caliente” es emocionalmente apasionado
  • Su hígado es pálido” es sociable y con buena disposición
  • Su hígado es malo” es infeliz
  • Su hígado es negro” no es sociable
  • Su hígado es blando” aprende fácilmente
  • Consigue el hígado de otro” atraer su atención
  • Su hígado desciende al suelo” estar satisfecho
  • Le han soltado la cabeza” la liberación de un esclavo en bmbara, legua de África Occidental
  • Tener “un corazón caliente” en tzotzil quiere decir que alguien está furioso
  • Tener dolor en el corazón” sentir amor o estar enamorado en tzotzil
  • Contar los latidos del corazón” expresa tristeza
  • Tener sólo un corazón” expresa felicidad y es muy similar a la misma expresión en lengua misquita
  • Tener el corazón asentado” significa tener paz en tzotzil

Con los ejemplos anteriores que queda perfectamente claro lo interesante y poético de cada lengua, la importancia de las mismas y la forma en que estas expresan sentires y emociones de formas tan diversas. Quizá conozcas otras expresiones que quieras compartir. ★

  

Evg3 Photoblog

Breves